繁体
本站新(短)域名:xiguashuwu.com
江川。
国际会展中心。
恰逢第七届华国动漫游戏展在此举办,来自各个国家各个地区的动画从业者们齐聚一堂。
本就打算向海外推介《喜羊羊与灰太狼》的顾淼,自然不会错过这个难得的机会,以“狼堡动画公司”的名义租赁了一个展区。
差点就没赶上。
汪台长提醒他的时候,距离报名参展时间截止,只剩下一天不到。
这点时间够干嘛?
布置展区、确定参展主题、安排bu分周边衍生品,jin急印刷一批价值不高的宣传手册及海报……
当顾淼zuo完这些前期准备,即将面向公众及媒ti展chu时,突然才想起一件事。
应该有外国人参观吧?
如果不请个翻译,将宣传手册准备一份英文版,那些老外能看得懂?
可问题来了!
明天就要去参展,他上哪去找一个优质的翻译?只能从江川附近几所大学的外语系里,临时找学生帮忙。
翻译质量嘛……
“pleasantgoatandbigbigwolf是什么鬼?”顾淼一脸狐疑地问dao。
shuangshuang的羊,大大的狼?
说好的信达雅呢!
只差没说chu‘rnm退钱’的顾淼,rou着眉心说dao:“虽然我文化程度不高,可我也知daogoat是山羊的意思。”
喜羊羊不是山羊啊!
不guan怎么看,这都是翻译失误,这里应该用sheep更为贴切合适。
将山羊与绵羊搞混只是一个小问题,顾淼之所以不满,主要是相比于其他角se名的翻译,喜羊羊与灰太狼显得太随意了。
红太狼叫wolnie!
mei羊羊叫tibbie,这个词是教名isabella的昵称,而isabella来源于西班牙语及希伯来语,han义是“上帝的誓言”,读作伊莎贝拉。
懒羊羊叫paddi,读作帕迪,纯粹的新造词。
慢羊羊叫mr.slowy,直译为“缓慢的先生”……
看完这些名字,再看看喜羊羊与灰太狼的翻译,也就是pleasantgoatandbigbigwolf,差距瞬间就chu来了。
“凑合用吧!”
ma奎摇了摇toudao:“让翻译临时再想一个名字,不仅时间来不及,恐怕也不见得比现在这个好。”
“不行,这个不能ma虎。”
顾淼摇tou表示拒绝。
一bu动画的剧名,可谓是至关重要。别的角se也就算了,喜羊羊与灰太狼这两个主角的名字,必须要起一个顺口好听的。
翻译不行,那他就自己来!
如果他没记错的话,原世界喜羊羊比较顺口,而且受huan迎的译名,貌似叫weslie。
不是那个卫斯理……
确切来说,这应该是卫斯理加上ie后缀的变zhong词,可以理解成小卫斯理。
而灰太狼比较受huan迎的译名则是wolffy,在狼的英文“wolf”后面加了fy后缀,有点像路飞(luffy)的形式。
weslieandwolffy!
这不就简洁顺口多了?
“什么狗pi翻译,赶jin让他gundan,下次再有这zhong起名字的事,直接叫我就行了。”
顾淼拍着ma奎的肩膀,语重心长地说dao:“这里面水太shen,你们把握不住,还得让我来!