繁体
本站新(短)域名:xiguashuwu.com
在译制pei音这一块。
原版的《mei少女战士》曾闹过不少笑话,其中最经典的当属华视pei音的台版,那个林小兔,月光仙子的称呼,差点就忽悠了一代人。
不止是华视版!
还有同属港台腔的“超视版”,翻译跟pei音同样很迷。
月野兔变成林小兔,火野玲变成了“小琪”,地场卫变成了“琼斯”等意义不明的名称就算了。
“火星/金星赐给我力量,变shen!”
将原版的变shen台词,cu暴翻pei成这样,顾淼只能说,台版狗都不看,被辽艺版的“月棱镜威力,变shen”彻底完nue了。
辽艺版,永远滴神!
“爱与正义的水兵服mei少女战士,水兵月!我要代表月亮消灭你们……”
辽艺版,尤其是王晓燕老师pei的“月野兔”角se,可谓影响了一代又一代少男少女,成为九十年代最悦耳动听的声音。
这才是良心翻译及pei音。
可惜的是……
明明辽艺版pei音译制已经很chuse了,人wugan情与角se口型统统到位,结果还是被一帮人批评。
说什么:gan觉不如日版……pei音!
对此,顾淼也很无语。
神化“日pei”大可不必。
摆烂的人哪里都有,霓虹也不是没有pei音烂成一坨屎的作品。只不过这样的动画,压gen就不pei“引进”,所以观众看不到罢了。
这就跟好莱坞大片一个dao理。
成天看各zhong“引进”的好莱坞大片,不少观众就觉得,哇好莱坞太niu了!随便拿chu一bu电影就能“爆杀”国产大片。
说这zhong话的,纯纯脑tan!
bu分观众确实有病。
中pei版你可以不看,但必须要有。因为这不仅可以降低观看门槛,还能培养一批专业的国语pei音演员。
观众一阵起哄后……
结果越来越多的“引进”动画,干脆就只有“中文字幕”,没有“中文pei音”了。你们不是不爱看中pei版嘛,那我就不pei音了,这下满意了吧?
省了一大笔钱的代理发行方,笑得niao都甩chu来几滴。
这是一zhong不好的风气。
站在顾淼的角度,其实他也可以“顺从”观众的意见,只搞中文字幕不搞中文pei音,省钱又省事。
但他不想省这笔钱……
没有中pei,对于一bu“外国”动画来说蛮致命的。最起码,观看门槛变高了。
不是每一个观众都是资shen“二次元”。
主ti观众是儿童的动画,一旦听不懂主角在说什么,只能看字幕了解剧情,说句实话,观看ti验极差。
所以,pei音必不可少。
从两周前决定引进《mei少女战士》动画,顾淼就开始为剧中角se挑选pei音演员,启动译制工作了。
为什么是万宝来译制?
正常来说,像这zhong国外动画引进后,通常会由代理发行方,也就是播chu电视台进行译制。
可mei少女战士不一样。
这bu动画的