繁体
关键是小渡的名字。
“
神英雄传看了吗?”
原版的《
神英雄伝》,因为一个“伝”字,闹
过《
神英雄“坛”》的笑话。
那设计……
能不能翻篇,别提这个“羞耻度”拉满,堪称黑历史一样的译名了?
为什么姓耿?
“你看的是盗版,正版叫超
神英雄!没有传,也没有坛!”
至于台版的“孙达陆”?
是不是没玩过rpg游戏,或者是没读过书,听不懂人话啊?
南桐不在乎主角叫什么,耿小渡也好,梗小鬼也罢,终究没什么影响。但作品名称,倒是值得好好商榷一下。
这直接导致,顾淼现在一看到“
神英雄”四个字,脑袋立
就大了,完全不知
后面该不该加一个字,加什么字才对!
香江那边将主角翻译成“飞云”,虽然同样意义不明,但至少比“孙达陆”好听多了。
在这方面,顾淼略有改动。
早期的译名,也就是“瓦塔诺”的音译,虽然很符合原作。但这听起来不洋不土的,还不如辽艺起的“小渡”叫着顺
。
讲完了故事结构,接下来要讲的就是本作的重中之重,关于剧中“
神机
人”的造型设计以及人
设定了。
不是说这个设计不够经典,不够醒目,恰恰是因为这个设计太经典太醒目,霓虹武士风格太
烈,顾淼才需要改造一下。
“神龙斗士!”
这样才好卖玩
嘛!
直接改成“龙神号”或者“神龙号”,一
问题都没有。实在不行,还可以沿用剧名叫“神龙斗士”。
emmm……
经过一番
思熟虑,顾淼最终决定,将主角的姓名改成“耿小渡”。
还是《神龙斗士》好啊!
举个例
,龙神号!
除了改名以外……
说起来……
首先是名字!
原版动画里,关于“
神机
人”的造型,也得顺应

行“本土化”改造。
顾淼敢说,但凡负责译制的人脑
正常一
,绝对取不
这么奇葩的名字。哪怕什么都不
,
据音译叫“瓦塔诺”,也比这个破名字
一百倍啊!
怎么改?
至少每个字都认识,也不会轻易认错,如果这都能认错读错,那他就没办法了。
满满的霓虹武士风!
原作“战
渡”和“龙神
”的名字,肯定不能再用了。考虑到现实背景,必须起一个更加本土化的名字。
这还用想吗?当然是怎么帅气怎么改,怎么炫酷怎么改!最好是帅到画面模糊,让小朋友们馋得
直
……
“ok!那我继续说……”
顾淼毫不犹豫
:“作品名称叫《神龙斗士》,以后
续作就在这个名称后,加上234
行区分……”
这个没什么可纠结的。
因为“耿”与“亘”读音差不多,而“亘”字在日语里面的读音,便是“瓦塔诺”,也就是原版的译名。
“耿小渡?行吧!”
“不是
神英雄坛吗?”
原作的龙神号,作为主角小渡
的一个“黏土机
人”,因为寄宿了七龙神中的金龙才可以战斗。
龙神
好办!