电脑版
首页

搜索 繁体

第223章 月se真美的起源(求订阅)(2/2)

这两方式,没有优劣之分。

关于“月”这個蓄说法的来源,有一个传闻是自夏目漱石。

不一定是真的,也不一定是假的。顾淼更倾向于,这是后人的想法,只是为了更有“说服力”,才在了大文豪上。

学生们很直白地翻译成“我你”,夏目漱石则表示这样翻译不够信达雅,以霓虹人的格,翻译为“今晚的月啊”更为恰当。

蓄有蓄的好,直白也有直白的好,人类的情表达,无论方式如何,追求的效果始终一致。

“月力匕一飞去青\本扔!”

纯情,可能在成年人里,颇有些不可思议。

翻译为中文,大致意思跟“月”差不太多,只是从“月”变成了“月真蓝”而已。

夏目漱石究竟有没有说过这句话,更不会在意,“月”起源究竟是什么,只要符合当下环境就可以了。

好吧!

所以这件事的真假嘛

夏目漱石本人死得很早,而“iloveyou”与“月力綺麗飞寸权(月啊)”的传闻,却是他死后很多年,才开始传。

当然,这只是传闻而已。

不过问题不大。

说到这里

但更多的,还是文化认知不同。受到从小到大学习的文化影响,大家都情表达都十分蓄。

据传闻称,夏目漱石在学校当英文老师的时候,给学生过一篇短文翻译,要求把文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说的“iloveyou“翻译成日文。

没有人会在意。

仁者见仁,智者见智!

顾淼表示赞同。

因为

只能说,不是月,还是月真蓝,表达的意思都差不多。无非是孤男寡女月下独,气氛一下就到位了,想说“我你”又没有那勇气,所以只能尬聊月而已。

这也太象了!

这其中有害羞成分。

其实不止是谭总,不止是霓虹那边,整个东亚文化圈内,通常都不太可能直接说“我你”

顺带一提:

这是否为夏目漱石说过的话,至少有一可以肯定,那就是这个说法,得到了很多人的认可。

今晚月啊!

只有纯情小男生,才会用“今晚月”来掩饰自己的尴尬和无措,手早就在琢磨,今晚该解锁什么姿势了。

顾淼突然想起,关于“今晚月啊”这个传闻,貌似还有另一个不太名的版本。

总面带微笑地,然后说:“很有意思,照我和我老婆的格,确实不太可能直接说你。”

时候,成年人一般都会问一句:“你带份证了吗?’

顾淼其实也不太懂,为什么“月真蓝”也能被称为情话了?霓虹月亮是蓝的吗?

不得不承认,“月啊”比起“我你”更蓄委婉,更符合东方人的审和表达倾向。

但在欧那边,他们文化背景与我们不同,所以很自然地就能说“iloveyou”这话。

热门小说推荐

最近更新小说