繁体
本站新(短)域名:xiguashuwu.com
顾淼不知dao,最初《喜羊羊与灰太狼》制作组,在这里贴上这么一段话,究竟是什么意思?
单纯调侃?
还是辛辣的讽刺?
或许除了制作组以外,没人能知dao答桉。不过无论是调侃还是讽刺,这些都不重要了。
因为……
在之后修改过的版本里,《羊羊快乐的一年》第一集chu现过的这句话,已经变成了“luan码”文字,算是彻底屏蔽了。
好吧,ting遗憾的!
其实像这zhong,早期chu现在动画里面,后期被“jing1修屏蔽”的内容,在《喜羊羊与灰太狼》动画里并不少见。
举个例子!
潇洒哥的经典口tou禅“画个圈圈诅咒你”,这句台词可以说是shen入人心,被小朋友们模彷过无数次了。
但这句话也被改了。
原来的“诅咒你们”,变成了“不理你们”。不仅没以前有趣搞笑了,甚至还有些莫名其妙的“幼稚gan”。
还有一个很令人无语的改变,则来自灰太狼抓羊后的“chu1理”方式。
早期怎么chu1理?
简单cu暴!先拿绳子捆绑起来,然后生火烧水准备炖羊rou。
后期怎么chu1理?
绳子变成果冻状的不明wuti了,灰太狼家里也没了“柴火”,偌大一口锅,底下竟然没有“火”?
是不是很想笑?
但仔细一想,《喜羊羊与灰太狼》改动的地方,其实也不算特别影响观gan。
《熊chu没》那才叫一个字:绝!
“该死的臭狗熊”变成了“讨厌的小熊熊”,“看我怎么教训你”变成了“看我怎么教育你”。
光touqiang的经典口tou禅“惹我光touqiang,揍你没商量”,莫名其妙就变成了“惹我光touqiang,熊熊变绵羊”!
光touqiang“说话”好文明呀!
泪目了……
对比《熊chu没》的jing1修力度,顾淼觉得《喜羊羊与灰太狼》还算不错了。
至少在台词上面,没有chu现很“别扭”的改变,羊和狼该怎么称呼还是怎么称呼。
熊chu没那zhong改台词力度,已经从“破口大骂”变成“打情骂俏”级别了,违和gan拉满,令人无力吐槽。
可能有人会问了?
为什么要jing1修呢?明明原版ting好的呀,干嘛要改成这zhong“四不像”模样呢?
当然是响应《国产动画内容标准》号召,提倡人wu“语言净化”,抵制“暴力cu俗”了。
“其实我们也遇到过类似问题,灰太狼的日常用语,有一bu分存在着cu俗、暴力隐患!”
第二天上午,随着动画前两集播送结束,郭宏伟第一时间赶来顾淼办公室汇报工作dao。
“我们在台词设计上,也很谨慎,每一个词汇都是讨论多次后才确定使用的。”
“小fei羊们!变成了小羊们!因为fei这个字,可能会chu2犯某些人的神经,让他们产生无端联想……”
郭宏伟说了很多。
顾淼边听边点toudao:“谨慎是一件好事,但也没必要这么咬文嚼字。”
“该怎么拍就怎么拍!”
“真有人看不顺yan,非得jidan里挑骨tou,那你即使改了也没用。”
顾淼对此shen有ti会。
如果别人是铁了