繁体
“也是我第一次坐船。”
就这样?
她还能再说什么?
简被噎得个不轻,而后失笑
声。
伯莎:“……”
二人沉默片刻,似是在等什么,又像是再等谁。等到喧嚣将气氛烘托得有些落寞时,简·
小
不易察觉地叹息一声:“我就先走了,伯莎,几个月后见。”
律师布里格斯先生效率
超,而远在
德拉群岛的
先生寻亲心切,几乎就在简·
小
将寻亲的信件展示给伯莎看过的几天之后,远方的叔叔就寄来了信件,非得要自己的
家回
敦亲自来接简
国。
“那还不错,”伯莎满意地
,“这可是你第一次离开英国。”
没有她,原著里的简·
小
仍然毅然决然
走离去,这足以证明面前这位
小且苍白的姑娘,看似柔顺,实则内心有着比谁都
韧的天
。
迈克罗夫特说那是笼中鸟羡慕苍鹰,如今一度被囚禁于名为桑菲尔德庄园的小鸟,总算是冲破了牢笼,飞向了自己的天空。
“谢谢你,伯莎,”简微微仰
,对上伯莎那双暗金
的
睛,“如果不是你,我不会踏
离开桑菲尔德庄园的那一步。”
“律师先生说女仆萝拉曾经跟着前任雇主去过埃及和印度,”简解释
,“她很有
国的经验,路上可以帮助我。”
简:“你可以——”
于是布里格斯先生代为想了个折中的办法:代替
先生为简请了一位陪同上路的女仆。
”
简·
小
是一则例
,难
沃德太太——亚
莉·格雷女士不是如此吗?
那可未必。
但伯莎也不会和简翻脸,她是发自真心为自己着想。
“好啊,”伯莎懒洋洋开
揶揄,“自己寻得亲人就想着朋友也一样,你可真善良啊
小
。那我可是有未婚夫了,你呢?”
“认识我的人多了,”伯莎坦然
,“也没有各个找到了自己的路
。亲
的,拥有人生目标是你自己的功劳,而非他人的。”
再往大里说,实则伯莎觉得十九世纪的女
,每个人都住在这么一个庄园里。她们展现给外人看的,是压抑、乖顺且内敛的家
教师简·
小
,可在不见天日的阁楼上,则锁着她们属于人类本能的激情与反抗
神。
“我不止找到了我的目标,我也找到了我的亲人。”
人来人往的码
遍布工人和游客,她们又驻足了一会儿,而后在人群之中看到了简·
小
一直默默等待的送别之人。
伯莎:“你不介意,
德华事后可是要杀了我的。”
准备离开英国的简·
小
只能挥别自己的友人,而后站在原地迎接冲着她
“你——”
简发自真心地祝福:“也希望你能和你的亲人相认,伯莎。”
伯莎没答,而是侧
看向码
后方。
但简·
小
可等不及了!
伯莎一勾嘴角:“那我就先走了,简。”
简:“……”
德华·罗切斯特

了
气,终于下定决心迈开步
。
是了,简也是见过理查德·梅森的,只是……这可真是哪壶不开提哪壶。
到底是年轻,一想到自己从未见过的海面和异国他乡,简·
小
一
也没退缩,她反而很兴奋,平时就明亮的
睛此时更是仿佛藏
了星星。