繁体
“代价是?”伯莎背对着他发问。
“六个月前你恼怒于我的隐瞒,伯莎。一切的矛盾与介怀来自于我的傲慢,将你的友善视为理所当然的顺从,”他说,“将皇后推
去是需要付
代价的。”
牙买加女郎伸手握住门把,沉重的木门在她的力
下发
“吱呀”一声,
一
隙。
话说至此,迈克罗夫特·福尔
斯的语气依然平静且沉稳。
第111章
敦市的大
08
这意味着他们离得很近,近到伯莎稍稍一动,她的裙角便与男人的
脚发生纠缠。
“是的,我
谙你的合作之
,夫人。”
那次天亮之前,伯莎曾在这里留下了一个不那么温柔的吻,不温柔到足以在他的肌肤之上停留许久。
“自然。”
“因此是的,我确实怕。”
男人的气息
拂过伯莎颈侧的肌肤,她稍稍侧过
,看到的却只是他漂亮的下颌弧线,以及延伸至
扣衣领之上的
结。
他的声线在她的耳畔响起。
一缕
光顷刻间消失不见。
莱安娜叉着腰气势汹汹:“退回去,你抓
退回去!”
“代价就是,”男人低笑,“
到你的棋局,我愿意为你站
来一步。”
“但你没这么
。”
伯莎饶有兴致地开
:“在六个月之后。”
迈克罗夫特终于松开了他抵住的大门。
伯莎一大清早过来的时候,就看到莱安娜·伯恩带着刚刚四岁的小阿历克斯对着内德·莫里森
脚。
“任凭差遣,伯莎。”
走去,迈克罗夫特·福尔
斯始终与她错开一步,默不作声地走在斜后方。
“所以你是来
歉的。”
——她问他,是否怕她和别的男人睡觉。
平日有个正经消息还要一层层向下叮嘱,但泰晤士夫人和她许久不曾联系的情人又见面,隔了一夜后几乎事务所上下人尽皆知。
下一刻,迈克罗夫特的手臂
过伯莎的腰肢,将木门
了回去。
“怕到我甚至考虑过动用不那么光明正大的手段铲除他,这太容易了,
可·埃斯波西托的罪名累累,把他送上绞刑架不过是几句话的功夫。”
“我还可以用同样的手段铲除掉其他人,所有向你示好、也许你会考虑所谓‘合作之
’的男人。”
男人后退半步,与伯莎拉开距离,而后亲自打开了
闭的木门,任由和煦的
光倾洒至二人
上。他对着转过
的伯莎一笑。
她的住宅本就没几个人,让女仆离开后,宽敞的大厅中回
着的唯独鞋底踩在木地板上发
的“叩叩”声响。
几米长的距离,却带着死一般的沉寂。
“因为这不是解决问题的办法。”
迈克罗夫特的脸侧
挲过伯莎的鬓角,他依然抬着手臂,这样的姿态近乎将伯莎自后背拥
怀里。
迈克罗夫特的掌心最终落在了伯莎握着门把的右手之上,他并没有握住她的手,只不过轻轻
碰罢了。
最终伯莎停在了大门前。
八卦这
事情,永远传的最快。
可惜的是她今年才十四岁,再怎么学着伯莎的模样
颐指气使的模样,展现
的更多还是
熟悉的须后
气味,熟悉的温度,熟悉的距离。
此时的
敦竟然
转晴天,细碎的日光顺着这
隙

来。