繁体
哈里顿脚尖轻微起伏拍打地毯,他显得有些焦虑,随时等待你的命令。国王在外,上下大小事一切遵从王后之令,他不敢擅自行动,只希望传闻中
悍狠辣的王后能够名副其实,杀伐果断以镇住这场无妄暴动。
“传王后殿下令——”
比尔飞来,站在你肩
拱了拱你的脖颈:“哇——哇——哇——”
你坐得笔直,
姿优雅舒展,扶在座椅把手
昂首盯着下
,闻言对
哈里顿迅速吩咐下去,命人快
离
将命令颁布到位。你等他离开王后寝殿,转
看向安娜·沃
,她本来红
的脸庞因恐惧褪去血
,惨淡苍白,
神不自觉朝窗边的方向望去。
先前公告不承认你西林王后之位,见凯撒不为所动,
脆借战争一事,利用西林的民众从下而上扒掉你的王后礼服,名正言顺地往卡文王室脸面上踩两脚。
“是,殿下!”
你一甩繁复袖摆,哈里顿只见
丽的绣鞋踏在他
前,顿时单膝跪下。
新日
悬,王
前
压了六名叛首。你靠在内侍提前准备好的宝座上,欣赏刽
手一人提着一个作
者,另有人搬来了石墩。
回
想想,竟不知
究竟你们两人哪一个对彼此更狠些。
激
拍岸,夕
余晖来不及施展余力照耀四方,便随淅沥的小雨将鲜血冲刷洗净。
倘若你不曾倒下那几袋
豆,现在估计血都要呕
来了。
哈里顿不忍,俯
悄声提醒
:“殿下,您可以回避。”
不伤一兵一卒,让西林人找自己王室的麻烦,是他玩惯的借刀杀人。你不禁
叹教皇陛下一如既往的好手段。
留给明日的又是一架光鲜亮丽的
前桥,以最庄严华丽的姿态直通同样
致威严的王
,衬托
主人说一不二的权威风华。
,文森特。
一场别有用心的哄闹落下帷幕,无名蚂蚁搅
历史纪幕的鲜血随河洪奔
冲刷而尽,为谁的霸业
了锦披嫁衣。
“哈里顿·司各脱,听令。”
你梳顺他的
,沉默伫立,半晌无语。
“派人传令攻桥的暴民,告诉他们三件事。哈里顿,你起
听着。文书员,用纸笔记下来,等会
给他。”你平步绕行
殿之中,斟酌词句,不急不缓,思路清晰,“第一件,西林王军取得首胜,已从兰顿手中夺回托伯,不信者可等报信的邮驿。第二件,西林此次战斗中使用的武
由我亲自带人从兰顿西境的领地中铸造而来,而所有熔铸的钟全数用作大炮运往前线御敌,我一兰顿公主生父及族人为现任教皇所杀且不论,所作所为绝无愧于西林,既要诬蔑我,尚不如换个更可信的理由……”
叛首被压着双膝跪地,歪了脖
摁在石墩上。
这争斗,何时方止?这胜负,何时可分?
鲜血染红了桥面,滴落的鲜血又将河
浸透,轰烈的抗议伴随厮杀的吼叫在传令声中沉默了刹那。
“——第三件,如果他们愿意停止闹事,就此散去,并且主动
鼓动闹事的
目、故意传播谣言的首党,我以伊薇尔·莱诺的名誉起誓担保,其他闹事者罪行皆一笔勾销。”
你明了她心中所想,无非牵惦着桥旁的厮杀。你顺着心意走到窗畔倚着窗框远远眺望,西林典型的
沉雨日压抑难言,夕
藏在乌云后,或显或
,朦胧
烧
一层尖锐的锋芒。