电脑版
首页

搜索 繁体

92:你就是我的仲夏(2/2)

这是第18首,中文翻译有很多,作者把主的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~

我能否将你比作仲夏

X女士,你就是我的仲夏。

特别的一首诗!

死神无法你气息奄奄

Thou art more lovely and more temperate:

So long lives this, and this gives life to thee

秀雅风姿将永远翩翩

此诗与你,亘古永存

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow&039;st,

When in eternal lines to time thou grow&039;st:

一切优形象不免褪

Shall I compare thee to a summer&039;s day?

狂风会把五月的

偶然摧折或自然老去

So long as men can breathe or eyes can see,

此诗与你,亘古永存”

And summer&039;s lease hath all too short a date:

——

And every fair from fair sometime declines,

唯你的仲夏永不凋落

只要人能呼能视

死神无法你气息奄奄

你却比仲夏更可,也更温柔

Sometime too hot the eye of heaven shines,

你将重生于不朽诗篇

它那金黄面孔蒙上

Rough winds do shake the darling buds of May,

你将重生于不朽诗篇

And often is his gold complexion dimmed,

仲夏总是这般稍纵即逝

秀雅风姿将永远翩翩

Nor shall death brag thou wander&039;st in his shade,

题外话

只要人能呼能视

有时太的光线太过灼

By chance or nature&039;s changing course untrimmed:

热门小说推荐

最近更新小说