繁体
他们都沉默了一会。一艘笨重的运沙船吃力地逆
而上,汽笛拉响。码
上的工人使劲挥舞信号旗。
老人把拐杖靠在长椅扶手上,“孩
们周末去观鸟了。”
“不,他留在了
厩里。孩
们还指望你能解开这个谜题。”老人取
一个棕

纸信封,放到长椅上。里克特
抱起双臂,注视着运沙船,它正在靠岸,一只庞大的、不识
的有角甲虫,几条缆绳抛到岸上。
里克特回答说的确是的。
彼得站起来,拐杖敲了敲开裂的
泥地,“贝尔格莱德,今晚的火车。”
——
“斯科特?”
“我老了,彼得,不再适合外
打猎。”
“孩
们能应付的。”
下脏兮兮的灰蓝
围巾,或者用手帕
一
鼻
。河里的野鸭引起了他的兴趣,他在长及脚踝的大衣里翻了半天,掏
一小块发霉的
面包,抛给那些满怀希望的
鸟。里克特移开视线,直到老人在旁边坐下,他仍然看看工业区林立的烟囱。
“换作以前,乌鸦在这个季节里都到更
和的地方过冬去了。”
“总有些例外。”拄着拐杖的老人伸展双
,轻轻捶打膝盖,他的
鞋磨损得厉害,沾满泥
,虽然最近几天并没有下雨,里克特看着那双布满老人斑的手,等待下文,“孩
们还听到一些风声,四天前,斯特拉斯堡告诉
黎,他们‘派
了最好的人手’。”
鸽
飞走了,安东·索科洛夫拿起棕
信封,离开长椅,低着
,以躲避从桥
里刮来的刺骨冷风。
他重新发动了汽车,驶向边检站。
一切都好,他告诉自己,只需要像个正常人一样开过检查站。但话又说回来,一个“正常人”未必需要驾车驶过意大利和南斯拉夫边境。他想起康涅狄格老家农场里的公羊奥利,这
有角的偶蹄动
在他七岁的脑海里投下了长久的恐惧
影。他的
荷莉要求他每天把奥利领到草场上,小狮
,她说,把格
衬衫系到腰上,你难
不应该比一
公羊更勇敢吗?虽然这个故事的结尾是莱昂被公羊撵到树上,但还是有所教益的。
“迷人的
光,在一月份里很少见。”
他的手在发抖,莱昂把车停到路边,对着挡风玻璃和缺乏修缮的
路
呼
。
“看见什么稀有的
类了吗?”
“还是常见的那些,老实说,孩
们都有
失望,不怕人的小麻雀,杜鹃,聒噪的乌鸦。”
以边境检查站的标准而言,这一个并不特别起
,只是泥路上的一
岗哨。排在他前面的是一辆运载
的农场卡车,那些庞大的草
动
盯着莱昂,平静地反刍。车队缓慢地移动,卡车过去了,路障移开,重新落下。莱昂在
上
了
手,取
护照。替他们
这些小玩意的是一个沉默寡言的德州人,没有人记得他的名字和准确职位是什么,但大家都叫他“铜匠”。莱昂手里的护照既不新也不旧,磨损得恰到好
,零星几个海关印戳显示护照持有人曾经到访过捷克和古
“有
太冷了,不是吗?”
老人走了,里克特一动不动地坐在原
,看着河
。一只瘦
的鸽
落在脚边,发
咕咕的叫声。为了不让鸟儿失望,里克特搜索了
上所有的
袋,却只找到了些碎成粉末的烟丝。“抱歉,你得到别的地方去碰运气了。”