繁体
不,看在上帝份上,他不知
。
应该是“绑
松脱的线
”,海因斯并没有作声。先前友好气氛消失了,就像一层柔
的绒布被掀开,
下面的锈迹斑斑的手术
械。他把手搭在额
上,那里的
肤发
,又或者这是因为他的手心冰冷。
“什么?”罗杰心不在焉地问,
咬在上下排牙齿之间,盯着刀尖。
“你快要死了。”安东把这句话像砖
一样砸到海因斯脸上,“你的机师很可能已经被炸成跑
上的一堆垃圾。我打算赶在天亮前
发去的黎波里,剩下的汽油能撑多久就是多久。在走之前我必须——用你们的话是怎么说的?剪掉松脱的线
。”
“我的尼古拉姨夫和表兄,他们养
。”他听见安东说,用的是俄语,好像这些概念必须用母语才能加以解释,“有时候
匹熬不过冬天。它们
很长时间才死去,躺在
草上
气,
睛里
脓。‘记在农场的账本里’,他会这么告诉奥尔加姨妈,拿起□□到
厩去。我的表兄们也会跟着去。你知
我在说什么吗?”
——
没有下文,安东·索科洛夫直接把他架起来,半拖半扶地往外面走。有那么可怕的半分钟,海因斯认为他要提前“剪线
”,往他的后脑开一枪,把尸
留在这片寸草不生的砂岩地里。随后他终于听见了安东几分钟前就察觉到的声音:直升机旋翼,逐渐靠近,压过了远
逐渐稀落的炮火。
“是的?”
“他不是德国人。”
上
的命令下来时,就像以往任何一次那样,信誓旦旦,然而模棱两可。他们先把海因斯挪到
敦,宣布“过一段时间”会安排飞机把他送回大西洋对岸,自然没
代“一段时间”是多长一段,三天,两年,还是六百公里。当使馆人员谈到“他们”的时候,如果压低声音,说两个字就假装咳嗽,那“他们”指的是聚集在国会山的那一群
尔夫俱乐
资
成员;假如语调轻蔑,
有耸肩动作,那“他们”指的是后勤
。
罗杰把削下的果
捞起来,在海因斯
前晃动,“看看这个,康纳,告诉我你从没见过这么完整的苹果
。”
“见鬼,把它拿开。”
负责在
敦“照看”他的是个细声细气的文员,看起来在三十岁上下,
的
发已经有危险的稀疏趋势。“邓肯。”第一次见面的时候,他自我介绍
。大半个月过去,海因斯依然不知
这是他名字还是姓氏。当他字斟句酌地问起,返回
国的航班有没有可能安排在本周时,邓肯
耐心的微笑,就像人们看见猫
持不懈地攻击镜
时那样。
他在手术台上停止心
三十五秒,罗杰后来告诉他,坐在床边,用折叠小刀削一个苹果;走廊上传来药品推车的哐啷声,有人在低声
谈,听上去就像砂纸互相
。还有,“大个
德国人匆匆忙忙地走了,像是有
人鱼在咬他的
,甚至不愿意让护士
理一下
上的伤
。”
“我说我需要吗啡。”
屋
下面。无线电装置搁在断墙上,已经好几个小时没有动静了。罗杰,“波恩小乐团”的荣誉机长和扑克牌专家,为什么还没有来?海因斯会死在这里,毫无疑问。
“海因斯。”
“没有什么航班,海因斯先
前邮航机师大笑起来,看上去比任何时候都更像一只斗
犬。