繁体
“现在我们要
什么?”格里夫斯的声音从背后传来,
接着是响亮的哐啷一声,他碰翻了垃圾桶。
您当然是对的,海因斯温和地让步了,尽
如此,他还是想见一见卡扎斯基先生,以便彻底排除这个可能
,毕竟这关系到一大笔遗产。
格里夫斯犹豫了一下,“他想先要五十里拉。”
外面很安静,仿佛也在屏息等待。偶尔
现的脚步声也匆匆忙忙,急于离开。从落满灰尘的窗
透
来的光线逐渐倾斜,拉长了影
。在黑暗之中
浪汉指了指自己的脑袋,飞快地说着话,伴着夸张的手势,格里夫斯时不时回答一句si,
促他说下去。海因斯倚在路灯灯
上,等这场雪崩般的独白结束。
浪汉看着他们靠近,假如他有什么表情的话,都藏在蓬
纠结的胡
和
发下面了。格里夫斯在他旁边坐下,打开野餐篮,逐一取
威士忌、
酪、苹果、面包卷和裹在锡纸里的火
。“教授”大笑起来,听着像兴奋的狗吠,伸手拿起酒瓶,
鼓鼓
的大衣里,对格里夫斯说了什么。
“但是这不可能,”店员惊讶地挑起眉
,“卡扎斯基一家是从乌克兰来的。”
半小时之后他们站在了一栋破旧的公寓外面,门前扔着几个长满杂草的
盆,一辆生锈的单车靠在墙边,前
已经不见了。挂锁形同虚设,海因斯踢开了门,走
昏暗的起居室。
“伊戈·卡扎斯基,”格里夫斯把这个名字重复了一遍,“一只码
老鼠,矮个
,总是
着绒线帽。他说他不知
伊戈住在哪里,但我们可以问问救世军商店的人,他妹妹在那里工作。”
“他说他从不忘记一张脸,好记忆是他的谋生手段,”格里夫斯开始翻译,“这个叫克里斯滕的男孩,他见过照片,大概两三天前,有人像我们一样在找他,很大方,承诺给他五十里拉,一个他不认识的波兰人,但他大概知
这个人为谁工作。”
“跟他说说我们的男孩。”
“至少我们知
烈酒让他
兴。”海因斯说。
“他问我们是不是又在找人。”
海因斯

,酒吧老板摸
几张钞票,看着它们消失在
浪汉脏兮兮的大衣里。“教授”撕开锡纸,把火

嘴里,说了一个名字。
“谁?”
——
一张孤零零的沙发摆在吊灯下面,茶几上堆着空啤酒罐和
扁的烟盒。“现在,亚瑟,”海因斯挪开装着
线和
针的篮
,在沙发上坐下来,“我们等着。”
要是手
没钱,‘教授’会待在码
上,能晒到太
的地方。只要有
零钱,他会在‘三角帆’咖啡厅里躲着,‘避风’,他是这么说的,‘我的
疼得厉害’,只要有人听,他会没完没了地——哦,好极了,看,他在码
上,这可怜人最近恐怕运气不好。”
救世军商店是个
仄的
,堆满待售的捐赠
,看店的是个穿着救世军制服的老太太,听见卡扎斯基这个名字就皱起鼻
,像是闻到了死鱼的气味。“如果这又是因为赌债。”她开
。
海因斯冲她微笑,向她保证这和赌债无关,声称自己是个从布鲁
尔来的人权律师,为一个慈善项目工作,正在为战争受害者们寻找失散的家人,卡扎斯基先生和他的妹妹很可能有一个在华沙的叔叔,他十分需要和他们谈一谈。