繁体
“——因为它,竟让我们微笑!”在这辉煌的句末,在屋内震响的钟声中,瓦纽沙颓然倒下了,再次陷
了他混
的沉眠。而安娜·普罗菲特罗夫娜推开了我,径直跑向她摇椅上的父亲。
普罗菲特·伊万诺维奇的葬礼仪式办得很简单。他躺在那一
他女儿挑选的薄
的楠木棺材里:
上穿着捷列金夫公爵所赠的,大得不成样的新礼服;手脚都放得规规矩矩;脸上也看不
什么留恋人世的神
。他被摆在他那些破破烂烂的家
旁,仿佛是一个什么穷苦与不幸的展览上的展品。安娜织好了新的围巾,叫我给他围在脖
上。啊,这死人的
肤好像冰块一样
燥冰凉,并仿佛要把我的手也粘在上面一样。多么
寒!
瓦纽沙的病情本来是在日复一日地加重,却也在送冬节的第三日,伴随着街上的
呼畅饮之声而逐渐转好了。他的意识也从
度的昏迷中解放了
来,不是完全不省人事的了:他虽然还发着
,常常夹缠不清地说着胡话,神思昏沉;但也开始认得
人脸,想得起发生过的事情来。他时常悲哀、仓皇的喊叫起来,
睛圆睁着,双手
扼住他想象中的暴徒的脖颈,直到双臂都
搐起来才肯罢休;他也常叫他认识的人的名字,把我们叫到床
,令我们赶人
去。
他
地握着我的手,在我的手背上都留下淤青的指印。
他又哭又笑起来,以至于安娜都认为他有一定邪鬼附
的可能
,我们甚至私下商议着去请一位神父来。但半天后,瓦纽沙便平静了下来,
睛里开始
现光彩,下床跌跌撞撞地摸索起来。
这葬礼呢,除了要
谢慷慨地给我预支了薪
(其实我似乎一直都在预支薪
)的瓦尔瓦拉·亚历山德罗夫娜,还有就是允许我们在房
里停灵的弗拉基米尔·安德烈罗维奇。自从上次那
不堪的场面后,我时时不愿和他打
,总归不愿再因他上次的失态折磨他的自尊心。但他也从那场事件中康复了,又变得
健而
傲起来,且
大量的时间前往公爵的公寓,宁愿忍受着他的冷嘲
讽也不肯放弃陪伴病重的瓦纽沙。
他在地上摔倒后,却不肯教人扶起来,又嚷
:“你们是谁!”在七手八脚的帮扶里,他又沉默下来,仿佛在酝酿着什么古怪的主意,最后,他很小声地呼唤
:“瓦洛佳……”
弗拉基米尔·安德烈罗维奇走到他旁边,想拥抱他,却被推开了。他毫不犹豫地跪了下来,抓住维
他在几天之内迅速地消瘦,连颧骨都突起,并在凹陷的脸颊
投下可怕的立影;他
发蓬
,狂
的
神可怖地从
发之间瞧着别人;手指就像蜘蛛苍白的长
。但他说:
“那些人!……快,快把他们赶
去!那些砸碎镣铐和铁链的……'不要叫我受苦'!”
“瓦洛佳!”他的声音里饱
了某
自信,让他光着脚在地上焦急地团团转,寻找着什么。
这疯狂的一夜啊!噢!那可怜的普罗菲特·伊万诺维奇还把
枕在座钟上,一
也没有被方才的
响惊醒的架势——他早已死去多时了。
“赶谁?您要赶谁走?”
*******
着她的一只手,“安娜·普罗菲特罗夫娜,请您嫁给我!”我本想低
去吻她的手指,却被她甩开了,只见她看向座钟的方向,泪
从
眶中
了下来。