繁体
“织田先生,你们有想过有一天遇到这
情况吗?”我也跟着看着电梯门泛
金属光泽。“不幸,苦难,失意,争执,困顿,如果
上朋友,这也是生活的一
分,对吧?”
“……”我被噎住了,抬
不确定地看向织田,不知
他这么问是想要我回答什么。
并非如此。
织田抬起
,视线移到电梯门上。
毫无疑问,这句话给他们走向未来的勇气和安
。
aetas:carpediemquamminimumcredupostero.
“可能是翻译问题?和我听到的不一样。”
spemlongamreseces.dumloquimur,fugeritinvida
“我只是觉得,太宰先生并不是你们想象中的那样豁达洒脱的人。如果你们是朋友的话,应该要了解吧。”
织田说完这句话的时候,表情稍微古怪了一下,是那
想要失笑,却忍住后的古怪表情。我对此表示疑惑,但还是
持解释我如此说的理由。
「carpediem」是一句拉丁语,在英文里面指的是「seizetheday」。我知
这句话,并且知
的更多。
这就是万
都需要遵守的「等价
换」。
“你希望你的答案得到更多的支持吗?”
“你听说过「carpediem」吗?指的是活在当下,行乐及时。”织田在我看不到的角度叹了一
气,但是他的肩膀动作把这个细节
卖了。他正在转换情绪。“这是太宰君告诉我们的,在一次喝酒的时候,我们为了这句话举过杯
。”
也因为他明明不会主动
涉任何其他的事情,却在听到坂
安吾卷
事件中而停下脚步。
大概是我说
了让他意外的答案,他明显对我的回答愣怔了一
当拥有
情的时候,在享受
情共鸣带来的快乐时,也必然会受到它们的折磨。
如果一个人想要撒谎的话,他会更加
定地看着你的
睛。因为对方想要知
你相信他。
的,人有神奇的直觉。”
“你知
?”我觉得我需要纠正太宰治有所偏向
的误导,说
,“「carpediem」还有下一句吗?整句拉丁语为carpediemquamminimumcredupostero,说的是活在当下,尽量不要相信未来。”
因为我知
他们是朋友,坂
安吾说过,我也调查过。
“并非如此。”
我想
调的是,太宰·伪·行乐主义者·治本
就极可能用这
带有争议的句
混淆视听,害怕被人看到自己真实的想法,只会跟小丑一样
着只会微笑的面
。
“诗人贺拉斯在书写颂歌时,尤其是描述死亡时,打下的基调并不是和所谓的「享受现下」拥有一致
,相反的,其用词,其语调是沉重的。在这
情绪下,写
的句
并不可能是真正
欣鼓舞的。”
这是来自于贺拉斯的的一小节,因为被认为诗句里,充满伊
鸠鲁学派中的
调的享乐主义
彩,所以常见的翻译是——
「sapias,vinaliquesetspatiobrevi
“我知
太宰他……”
我并不是这么想的,得到支持有什么好
呢?
」
“所以呢?”织田蓝眸安静地问我。