硕大的庄园里转瞬安静了下来。这法可真好用,你抚摸着孔雀光
白丽的羽
,心生
慨。等多比回来了一定要让他教教自己。
喔不不不,不是在取笑你。你摸了摸多比。“是你这个主人太讨人嫌了而已,我们这是替天行。“你看着多比想起自己没有
声提醒
尔福主人脑后的蝴蝶结,起
就要以
抢地。
多比懂得很多东西,不仅仅是制作南瓜馅饼时可以加少许盐分这样就可以轻松烤
又香又
的馅饼,他更多的展现
了对
法惊人的控制力,他甚至不需要那
杖便可以轻盈地让
法在
边
淌起来。
你垮着个老脸,恨不得用针
死他。
。
你看见斯内普不动声地皱了皱眉,没有反驳。
直到他急匆匆地了门,也没注意到你的“
心设计”。你想要捧腹大笑,他绝对会被斯内普用毫无
情的声调嘲
真是好兴致,或者给克劳奇留下一个完
的把柄。
真是见鬼了。
这样吧。“说定了!”你向他伸小指,“不
谁先逃脱,一定不会丢下另一个!”
多比停下了自残的行为,蒲扇着他的大耳朵,神不住地躲闪,犹豫了许久,却还是没有开
。
你很是可惜一个善良又聪明的灵落得同你一般阶下囚的生活。
一天清晨,你们照例在院喂孔雀,多比忽然哆嗦了几下,嘴里念叨着主人在召唤多比多比要离开了,打了个响指后消失了
影。
先不说怎么会真的有人在大半夜门还要里三层外三层地穿得像是要参加盛大晚会一般,贵族没长脚吗,想佩
哪个
针自己走过去拿不行吗,非要你一趟趟地跑。
”好了好了,是我偷偷的你什么都不知
什么都没发现。”
看着多比又要把自己折磨得血
如注,你只得迅速转移话题:“你们真的没有办法摆脱或者,反抗吗?”
他没事吧?
更见鬼的是当天晚上你就被尔福半夜三更的从床上揪起来为他梳妆打扮。
你们坐在屋,
是一
皎洁的明月。
活该,让他天天为难你和多比,不给他教训真当自己真是他家养的
啊!
他的发质可真好。你一边绝对不能疼他的给这位优雅的贵族梳理
发,一边在心里
叹
。而贵族本人忙着打量桌前摊开的一份看样
像是辞退令的玩意,并没有注意你偷偷使坏给他扎了一个蝴蝶结在脑后。
尔福一直没有回家的日
让你和多比心生愉悦,尽
这个矮小勤快的小
灵没有像你一样天天喜笑颜开,但是他也会在下楼梯时愉快地小小蹦跶几下。
他曾经冒着被尔福惩罚的风险给你从书房里
了好几本书,但你还是更想从实际
作的层面上来了解这个奇妙绚丽的世界。
你等啊等,都没有等回多比轻快的脚步,反而等来了灰扑扑的尔福,他的金发胡
的散开着,很是狼狈。你伸长了脖
,也没看到那个小心翼翼的
影。
你一阵心悸。