笔直翘的鼻
下是仿佛
的
,这
有着自然健康的
泽,饮
香槟后残留的酒
像落在玫瑰上的雨滴。
这样的貌,也不怪维尔德侯爵在即将
土前娶了这个
低微的女人,据说他在靠近贫民区的地方对这个
肩而过的年轻女孩一见钟情,他为她送上鲜
和珠宝,为她买来
丽的衣裙,
着众人的非议向她求婚。
无论谣言是真是假,尖
过虎牙,哈德森觉得维尔德夫人并非对他无动于衷,那么她家里的男仆,为什么不能多他一个呢?
剩下的遗产里有工厂和不少现金留给这位年轻貌的女士,
于
义,新任的维尔德侯爵每月都会给前任侯爵的遗孀一笔款项,供她生活。
最为她们津津乐的,其实是维尔德夫人
边俊
的男仆,一个丧夫的女人,和一位贴心俊俏的男仆,总能引起众人许多联想。
面人家的女士私底下议论这个她的
貌、鄙夷她的
、臆测她有多么放
。
她可真是个人,她的
睛就像朱莉亚小
大价钱买来的翡翠项链,那抹绿
就像个漩涡,把所有偷偷关注她的人的灵魂
其中,垂下的金
睫
并不能遮挡她的魅力,只会让已经被诱惑的人想要更
一步看
她的内心,了解这位没了丈夫保护的女士。
谣言从“维尔德夫人与她的俊男仆有染”慢慢变成了“她是个放
无忌的女人,府上全是英俊潇洒的年轻男仆”。
去过她家的夫人们在茶会上说着她们在那栋富丽堂皇的房里看到的景象,那里有来自东方的瓷
、象牙雕刻的酒杯、知名画家的画作;男仆女仆的衣服用料比某些落魄士绅穿着的服饰还要好;厨师有来自法国的,也有来自意大利的,晚餐时,印度运来的调料的香味扑向用餐者的鼻
,令人
指大动;女主人
着
黎最时兴的丝绸裙
,男仆手里拿着的帽
,是客人上周在店里见过的,最
丽又最昂贵的一
用
带鸟类羽
装饰的帽
,当时她瞧了许多回,还是选了另一款。
可事实上,维尔德侯爵的没有嗣,土地和爵位留给了兄弟的儿
——侯爵的兄弟在侯爵与这个令家族蒙羞的女人结婚时十分愤怒,不过在遗产的继承上并没有那么
风亮节,据说他
兴得一晚上在家中喝掉了整整三瓶
酒。
但维尔德夫人从来没有答应过男士们的追求,她不参加舞会,上
圈
的太太们也没有和她特别亲密的人。
玛丽安夫人奉献他的情与力量——虽然这位夫人
实在过于吝啬,在那样
缚的衣裙帮助下都没能堆
半
峰峦,但有一张过分
丽的脸,这些小事完全可以忽略。
因此哪怕这是个寡妇,不说许多年轻未娶妻的绅士,连有爵位的大人们中都有不少人向她求婚。
她颊边留着几缕发修饰脸型,剩下的
发被缎带和珠宝
缀,昂贵的饰
无法盖住她的光芒,只能令她更加熠熠生辉。
见到她的男士中不乏为尚青
年华的维尔德夫人惋惜之人。
谁能得到她的青睐,谁就能拥有一位绝人和一份天降财富。