他慢吞吞地站了起来。
他将杯倒置给酒保看自己完全喝
,杯
往桌上一放,掏了钱之后好不拖沓地离开。
一个男人走了来,福尔
斯一只胳膊撑在吧台,半阖着
有些疲倦模样,悄悄打量他。
为了更好的明天。
酒保从角落里抠一瓶龙
兰,递给了他:“这个季节,波茨镇还有我们村往西走些的湖泊都值得游赏,克林姆先生您真是对时间没概念了。”
迈克罗夫特没有说话。
“会好起来的,”酒保倒了一杯酒给他,“送你了,为了更好的明天。”
话题戛然而止。
“克林姆先生,今天喝儿什么?”酒保语气松快地打着招呼。
“龙兰,拿一瓶,我带回家喝,”克林姆先生坐到了福尔
斯
边的
脚凳上,一脚踩在地上一脚则微弯勾在木凳中间的横梁上,然后他注意到了旁边那位颇为不雅的有些困倦的绅士,“最近酒吧里客人很多?”
他还不算太胖,就是有一些——有那么一些胖,但他的动作从从容容地,在急人
里甚至是有些笨拙的,这仿佛加重了人们对他夸张
重的印象。
林姆夫人还能不能回来。
“你买地的动作太凶了,”迈克罗夫特懒洋洋地直起腰,从桌上拣过那封信,完完整整地摸过信封的材质,又看了邮戳邮票和火漆印,“哎,你们商人总是喜冒险行事,我记得你比我更清楚,有牵挂的人更禁不起冒险的。”
这位克林姆先生也算得上是一表人才,如果说在座的大多是农夫还有归家的工人的话,他应当是个读了一儿书的文化人,只是眉骨
耸鼻梁
立,
廓显
一分
毅。
福尔斯拿着酒杯若有所思——或许,他得去克林姆家附近看看,希望他能见到那位克林姆先生。
克林姆先生一饮而尽:“多谢了朋友——为了更好的明天。”
“我可是有爵位的,”莱斯利气的把自己的领结揪了下来,“你可别把我和那些商人混为一谈……”
此刻,莱斯利正在迈克罗夫特的办公室里。
“和权力相伴增长的永远是愚蠢,”他十分沉静,“我不需要坐上位,而那些
位上的人在我手中如同木偶。”
“是啊,”他低声,“只剩我一个人了。”
“迈克罗夫特,你说的那位拿破仑先生像是盯上我了,”莱斯利难得有些暴躁了,他把手里的信往桌上一丢,“哈,他真当自己是那位目中无人却又矮所有人一的拿破仑先生了吗?让我
?”
说到一半自己又想笑——他其实已经算是个商人了,只不过是还拥有着英国王室赐予的面罢了,他未必多瞧得起那份
面,却又依靠着这份
面带来的好
。
窗帘是关着的,他
在莱斯利耐心告罄之前,迈克罗夫特终于开了。
克林姆怔忪,接酒瓶的时候差脱了手。
福尔斯故作困倦地撑着下
,对酒保说:“再来一杯。”
“迈克罗夫特,你是不是隐瞒了我什么。”莱斯利直觉有问题,伸手不耐烦地在桌上敲。
迈克罗夫特挑了挑眉,莱斯利便没有继续说下去了,只是把自己的领结往桌上一砸。
“放心,令妹不会受到什么亏待,”迈克罗夫特叹了气,“格兰特那人虽然脑
不太灵光,但是足够听话。”