迈克罗夫特看向他的弟弟:“你看上去比莱斯利还要惨白,歇洛克。”
家匆匆过来报信:“是
维斯先生。”
维斯看起来并不知
他为什么会
现在这里,他刚
门就被莱斯利不同以往的愤怒神情给惊住。
“歇洛克,我们都需要回避一下,”迈克罗夫特挑了挑眉,“不要反驳——如果你足够理智的话。”
迈克罗夫特没有说你现在只对我朋友的妹妹兴趣这样的话。
“西西莉失踪了,在同你见面之后”莱斯利笑
不笑地
迈克罗夫特比了一个噤声的手势:“或许你也需要冷静一下,家先生——如果你能准备一些红茶的话。”
“你敢发誓你不知情?”
莱斯利疲惫地了
,走
了那个房间。
没有什么比惹怒一个失去了妹妹的妹控更可怕的了。
维斯显然是刚从家
晚餐中
,穿着得
绅士。
“我足够理智,迈克罗夫特,”歇洛克几乎是有些郁,“我对你最近在忙什么也并不
兴趣。”
哑,上带着某
香
的味
混杂着烟味,”歇洛克把刚刚得到的信息毫不犹豫地说了
来,“西——希尔维斯特小
是下午三
之后失踪的,送信人是五
十分左右拿到的信,如果再加上待会儿我们拥有的证人提供的时间,我想我们能确定一个范围。”
就像一盆凉兜
浇下来,歇洛克没有再说话,而是细细的嗅了嗅这张纸上的味
。
“如果你的索引在的话,我想这会指向一个地址,papiergesellschaft是德文的造纸公司,而Eg……egria,德语的波西米亚区,有大批玻璃作坊和造纸厂,”迈克罗夫特意味不明地轻笑了一声,“我以为你能比莱斯利冷静一些,歇洛克,我现在正在替两个人思考。”
迈克罗夫特不予置评,在香料或者烟灰的辨认上他是不如歇洛克的。
迈克罗夫特叹了气:“你知
我最近在忙什么,歇洛克,如果你不能保证理智的话我不可能把这件事情
给你——”
“我……”
他咬牙切齿。
“莱斯利,”迈克罗夫特看向他的朋友,“如果你现在不能好好思考的话,或许你可以去警告那位送报人不把这一切透
去。”
“不,我想我并不需要。”歇洛克走到了迈克罗夫特边,拿起了那张信纸。
“我现在只想知我的妹妹被你
到哪儿去了你该死的!”莱斯利揪起了
维斯的衣领。
希尔维斯特庄园的门铃再次被摁响。
“我不明白你在说什么,希尔维斯特先生!”
天哪他的劲儿怎么这么大?
维斯家和希尔维斯特家联姻的可能早已瓦解,合作也绝不可能了,
维斯并没有像以往一样尊重莱斯利,而是毫不留情地去掰莱斯利的手。
莱斯利这才放松自己有力钳制着他的手,让维斯得以
气。
“再加上这封信,”迈克罗夫特扬了扬手中的纸,“我想这不难。”
“那位送报人说的香味……”他垂下辨认,“我确信我在一个地方闻过,这不是单纯的鸢尾
的香气。”
歇洛克的眉锁
,试图从他的脑海里翻找
有用的信息,但是显然的,他一无所获,这让他更加的暴躁。
65.
“天哪你到底在说些什么!”