“这只能证明信是从赌场发来的,我认为西、希尔维斯特小
不可能关在那里,”歇洛克显然对那个血腥赌场更为了解,“他们确实有用以……(偷.情)的小房间,但是那里并不适合关押一个人,正如希尔维斯特先生所说,那是供世家
弟取乐的地方,来往人繁杂,如果希尔……希尔维斯特小
现在那里必然会引起混
,而且为了保证那帮世家
弟的名声,他们从来不会让人在那里呆上两天以上的时间,以免造成不必要的混
——他们会选择把他们的姑娘带到更加私密的地方,自己的别墅,或者某些非.法
莱斯利的脸变得更加难看。
莱斯利的吻几乎是相当恶毒了。
两兄弟这才从屏风之后走了来。
维斯整个人一僵,之后他很快缓过来:“那你便放
过来吧,你们找不到任何证据!”
“莫兰上校,”他吐那个名字,“如果
照那位先生一贯的风格,这
要
的事情最近只有莫兰能空
手来
了……莫兰正忙着向他的
领证明自己。”
莱斯利对这个赌场略有耳闻:“我以为那个赌场只是那帮世家弟取乐
的地方……如果他们把西西关在那儿……不不不,那里
本就没有可以关押的暗室只有——”
之后他慢条斯理地整理自己的领以及被扯松的领结:“没有人能送我上绞架。”
他们没有回应莱斯利的话,而是客观陈述。
莱斯利稍稍提了音量:“你看,我最讨厌他这一
,明明还没有成为贵族,却有了一
虚伪矫饰的
病——哈,把女士一个人扔下——他就永远只能趴在地上亲吻贵族们的
鞋!”
之后他了一个古怪的笑:“这让我想起了一些事情……这位莫兰上校
衷于在他的俱乐
里打桥牌,此外那个香料……我曾在格尔莫大街的一个地下赌场闻到过,我也在那个赌场见过那位莫兰上校。”
“如果有她的消息,请告知我。”莱斯利的声音冷噤,听不是有求于人。
莱斯利震惊地看向了他的好友。
维斯重重地哼了一声,加快脚步走了
去。
“显然的,维斯对于她被绑架的事情并不知情,但是很有可能希尔维斯特小
被绑架是
自那位先生的授意,”迈克罗夫特制止了歇洛克预备
的话,在莱斯利面前,歇洛克说这
显而易见的结论只会让莱斯利不信任他,他的开
应该在更有价值一些的地方,“如果是这样,我觉得我已经有了怀疑对象。”
“如果你说的是那位因为丑闻返回敦的
斯
安·莫兰上校的话,”歇洛克
都不眨地看向他的兄长,“我想知
关于你说的那位兄长的事情。”
“如果你说的是血腥赌场(bloodygamblinghouse),我想这就对上了,”迈克罗夫特斟酌,“我记得没错的话,那个赌场就是用这
上好的纸张给客人
便笺。”
“你可以指示别的人这么,
维斯,”他
地称呼他的姓氏,“不要那么
俗,如果那人真的想让你当替罪羊,那么你脱不了罪。”
逃离那个让我丢脸的地方,”维斯也开始恶声恶气,“我……”
歇洛克听到这个名字十足惊愕,但他很快就找到了这个人的相关信息。
他看似风度翩翩地预备离开。