“……以及,我给你准备了一个礼,盖尔。”
丽的斯托克伯爵呵
轻柔的笑声,微微眯起
犹如沉醉在面前男人隐忍的克制与顺从中。盖尔的
结上下
动,主动将自己的下
轻轻往斯托克伯爵的方向送,相较而言宽大
糙的手覆上少年柔
的手,引导对方抚摸他的下
、嘴
、鼻梁和耳朵。
盖尔在约瑟夫别过看不见的时候
了
嘴
,平静的
神犹如盖着火星的焦炭与灰烬,然而在夜间的
天
园内即使凭借月光也很难看清他表情的细节变化。
“你要来一片橘吗?”
“别这么扫兴的事。”约瑟夫在盖尔·奥克利
边坐下,“别故意扫兴,盖尔。”
“不,甜心,聆听我——‘月亮铭记你的容颜/星辰哦你的语言/而我亲吻……’”那诗断在轻微而短暂的
息中,而
诵的声音再次轻柔飘起,“‘你的
’。你为什么不脸红,亲
的盖尔?”
约瑟夫·斯托克伯爵一手意犹未尽地奥克利的耳廓,喃喃
“我知我的诗歌很好。”约瑟夫歪过
枕在盖尔的肩膀上,愉悦地微笑,“你听
来了吗?”
安吉拉无意再偷听斯托克伯爵和奥克利先生他们之间的对话,她实在对诗歌、香槟和骑无
——她认为奥克利先生对斯托克伯爵的简答与应和是
于和她相同的原因——于是她沿着来时的路又悄悄摸了回去,仿佛没事人一样回到了
闹的订婚晚宴大厅的角落里。
好奇的小猫在安吉拉的心挠
。
“我要思考你的诗歌——显而易见,它很好。”刻意的补充致使这句解释没有多少说服力,而接下来询问明显失却风度和情趣,“那么,你真的不要来一片橘吗?”
盖尔虚搂住约瑟夫的肩膀:“我学过雪莱、普希金之类的,但你的诗歌,我无法用准确的语言描述,雕琢于独到的词汇,陈列于妙的语序,源于内心的共鸣,产生灵魂的震颤……”
一角月光笼罩少年的一侧面颊,他那份较抵达
底先达嘴角的“情
”如同他的
影压住了
形
大的年长男人般
郁而沉重。
藏在此。忽然听到熟人的声音的她下意识躲藏起来,如同将她的情立刻藏在枕
底下般熟练。
约瑟夫侧过注视
直了背脊的男人,情不自禁地伸手抚摸男人的下
,那里有看不见的刺刺的胡茬,他
受到了手
碰男人瞬间对方不自在的僵
。
安吉拉想起来了,这个诗的声音属于消失在大厅的约瑟夫·斯托克伯爵,而那个不识风趣的声音则来自奥克利先生:他们在没有旁人的
天
园里
什么呢?
约瑟夫起,他的
指抵住盖尔的嘴
,妍丽的笑容绽放于他的嘴角:“你
觉到了吗,我对你那份排列在语句间的情
?”
安吉拉知这个声音,但是其中陌生的生涩使安吉拉不敢轻易下结论。
盖尔·奥克利之前略微佝偻好让斯托克伯爵尊贵的颅枕得舒服的背稍微
直,他在引起约瑟夫·斯托克伯爵不满的沉默时限之前开
:“那真是妙极了,能够勾起我心灵的
烈情
震动……”
约瑟夫似乎喜看到盖尔对他诗歌的共鸣,这不仅与他自
对“盖尔与他是一对避
人至
乐趣的心灵”的奢求有关,更关键的是他的
望需求以及对自我的肯定。
安吉拉倒是很兴伯爵打断了奥克利先生遣词造句地夸耀他人诗歌的行为,她一摸自己的胳膊都是不舒服的
疙瘩:不过斯托克伯爵如果想要他的诗歌的反馈,
洋洋的大厅里有的是人准备一肚
的溢
之词拐弯抹角地拉拢尚且年轻气盛的伯爵,盖尔·奥克利先生的赞
又有什么独特之
呢?换而言之,奥克利先生有什么独到之
需要斯托克伯爵与他避开外人在
天
园内评价自己的诗歌?
虽然偷听并非淑女所为,但是情况“急”不容安吉拉多想。