比利挠了挠眉:“好吧,这是我
的。”透过半月形的镜片,他对上了邓布利多蓝
的
睛。霍格沃茨未来校长的目光在他
上停留了好一会儿,这让他觉得不太自在,于是又加上了一句,“就是这样,教授。”
“我想,这里有一些不属于你的
比利和汤姆同时发一声惊呼,汤姆腾地
了起来,猛地朝那里扑去:“纳吉尼!”
然而下个瞬间,火焰突然消失了,邓布利多随意把杖朝天
板挥了挥,又把它收了起来。
“是的,教授。”汤姆看了比利一,转变了
气,尽
他的咬字听上去重得有
儿讽刺,但他突然间就像换了个人似的彬彬有礼,“我是说,您能不能让我看看——?”
“把它拿来。”邓布利多的声音从他们
后传来,“打开。”
汤姆又看了一比利,他看上去很兴奋,红
开始从他凹陷的两颊向他细长的脖颈蔓延。然而他很快控制住了自己,压低声音,好像不经意似的,慢吞吞地说:“什么都有。我不用动手就能移动东西,谁惹我生气我就让他受伤。”他顿了顿,“我还能跟蛇说话。”
比利觉得自己不能再像个木桩一样站在那儿了,他
了
,让自己显
一副慢慢从吃惊中恢复过来的表情:“呃……对了,他还能在烤完兔
想要灭火的时候
坏楼上盥洗室的
。”
“那么你就要像比利刚才那样,称呼我为‘教授’,或者‘先生’。”
“你们都有些什么本领呢?”
邓布利多依旧从容地看着他,只是笑容微微收敛了:“不错。”
汤姆僵住了一刹那,比利越过他,朝邓布利多走近两步,清了清嗓话
:“先生,我想汤姆只是想让您展示一下——”
比利和汤姆对视了一,纳吉尼在他们中间扬起
颈。汤姆迟疑了一下,把纳吉尼
给了比利,然后拿
了那个盒
。他看上去有些惴惴不安,抱着它站在床边,黑
睛一眨不眨,又显
很倔
的神气。
汤姆接过了话,他毫不客气地面对着邓布利多:“所以你也会法?”
柜里传来一阵嘶嘶的响动,汤姆猛地打开了衣柜的门,原本盘踞在角落的纳吉尼“嗖”地窜
来,
缠绕在他的胳膊上。
比利着急地摸着鼻,他拽住了汤姆,自己也
汗了——灭火……该怎么灭火?
汤姆短促地笑一声。
“我要证明。”汤姆盛气凌人地眯起睛,“证明给我看。”
邓布利多一言不发,他灵巧地从西服内袋杖,随意朝着角落的一个破旧衣柜一挥,衣柜立即着起火来。
汤姆扬起下颌:“我们当然同意!”
汤姆抿着嘴
摇了摇
,比利刚刚松了
气,就听见柜
里突然传来一阵咔嗒咔嗒的响动声,隔板最上层有个小
纸板箱正在剧烈地晃动着,好像里面关着什么疯狂挣扎、想要跑
来的东西似的。
“没事吧?”比利轻声问,他摸了摸纳吉尼冰凉的,这条已经长到三
指
的小蛇吐着信
拱了拱他的手。
邓布利多扬起眉:“假如,
我的理解,你同意去霍格沃茨读书的话——”