汤姆定定地看了他一,然后哼
可是比利提一个问题:“如果我们各自回来了,却找不到对方呢?”
等到他们拿着包裹走长袍专卖店,站在丽痕书店门
的时候,时间已经过了中午了。
比利看着汤姆推开丽痕书店的门走了去,拐到右侧的书架旁,然后在一大堆活像墓碑似的
大图书后消失了。比利在确定汤姆看不见他之后,立即转
迈着大步,熟稔地挤
对角巷的人
之中。他穿梭在小巷中,八月份的
光照在鹅卵石上有些发白,很快他就找到了自己想要的东西。
比利反应了一会儿,忽然忍不住微笑起来:“好极了!你怎么知这是我最喜
的
?”
他了十七个西可,买到了两个恶作剧徽章。把它们其中之一别在你想吓唬的对象
,当你在其他地方对着你的那个徽章下达命令之后,另一个就会突然尖叫或者
来。
一南瓜馅饼的香甜味儿
腾腾地扑鼻而来,比利愣了一下,听见汤姆
地说:“据说这东西味
还不错。”
里他们多了一
儿时间,因为就算是二手长袍,年轻的
金夫人也有所
持——“量一量尺寸会更好,先生们。”她亲切地笑着说,“我担保它们会像崭新的一样合
。”
汤姆眯起睛看了看他,什么也没问,只是慢条斯理地从钱袋里掏
两个加隆放在比利的手心:“不用找零了。”
“你要不要吃儿东西?”掌
财政的汤姆掏
了一个
钱袋,那里面是他们的全
家当,而且已经明显缩减不少,“我们可以一个人去买其他东西,另一个人去
儿吃的。”
这小玩意儿在这个年代还很简陋,没有什么五
八门防止改造和修正的定型
法。比利找了个角落坐下,掏
杖,很快拆解了这两个小东西,然后施了个很有效的小
咒(那还是威廉教给他的,据说始创者是赫
·韦斯莱夫人),把它们改造了一下。
比利下意识地咽了唾沫,
着
朝汤姆走过去。
比利没有答话,他摸了摸汗津津的鼻,随即像是突然想起了什么,一把扯住汤姆的袖
:“给我二十个西可。”
汤姆眯着睛,冷冷淡淡地站在那儿,看着比利越走越近,突然居
临下地
给他一盒东西,就好像凭空变
来的一样——当然,这不可能。
“我想,”汤姆慢吞吞地说,“我可以理解为你是在为自己找不到回去的地铁而担心,对吧?”
于是他们站上了矮脚凳,伸开两臂站在那儿不动,任由一个女巫给他们上长袍,上下别着别针。比利侧
看向汤姆,后者
昂着下颌,看他那气定神闲的样
,
本不像在改制二手长袍,反而活像定制
级服装的贵族老爷。
“……”
等到比利终于完成工作,赶回丽痕书店门的时候,汤姆明显已经等得不耐烦了。他抱着手臂站在
凉中,两大摞二手书堆在他脚旁,而其他杂七杂八的东西再加上两
锡镴坩埚让他看上去活像个卖杂货的。另外两个明显也是霍格沃茨准备
学的新生走到他面前,似乎在问他坩埚卖不卖,然后在他冷冰冰的目光里退却了。