“别这么聒噪,比利·斯塔布斯。我说了,”汤姆咬牙切齿地说,“我认输了。另外,”他狠狠瞪了比利一,“那些不知所谓的玩意儿我早就背完了。”
“哈,我就不放。”
“快儿!快
儿!你到底会不会下棋?”
“让你那只猫鹰走开!他看着我!他看着我!我集中不了
神!”
“——否则她就要咬你了。”
“闭嘴。”汤姆不耐烦地说,“谁再一声,我就让他被白棋吃掉——这个我还是
得到的。”
世界安静了。
“可是我想知,
“不。”乎意料地,汤姆有
儿不甘心地顿了一会儿,终于咬了咬牙,“不用了。我输了。”
汤姆一动不动地低看着棋盘:“她说让你放开她——”
只有在这个时候汤姆看上去才像个十一岁的男孩儿,他有儿踌躇地挠了挠自己的
发,似乎不知该怎么办似的咬着嘴
。然而这副巫师棋的棋
们实在太聒噪了,尤其是汤姆所持的黑棋,它们几乎一刻不停地叫嚷着:
比利猛地咳嗽了一声,掩饰地扯了扯嘴角,把纳吉尼轻轻搁下了。
万圣节前的霍格沃茨一直在一
幻觉似的时光里。天气已经很冷了,然而当大片
光洒在草坪上的时候,享用着
腾腾的
巧克力坐在湖
边,城堡
大的
影就投影在你的
旁——这就像一场让人想用尽所有力气挽留的
梦。
角落。小蛇心满意足地盘踞在那低垂的大朵钟形黄上,槲寄生细小的绿
枝条安静地抵着她的尾
。
“我不想这么快就被扔棋盘,呜呜呜……”
“别想了,纳吉尼。”比利看了她的意图,直接把她掐了起来。小蛇不停地发
大声的“嘶嘶”声,同时不断挣扎扭动着,维克托扇着翅膀好奇地看着这边,而比利则
一个极度可恶的笑容,“你说什么?我听不懂。”
纳吉尼很贴心地游过来探探脑地看着,似乎在盘算着吞掉几颗比利的棋
会不会对她的主人有所帮助。
“好极了。”比利不顾那些棋的抗议开始收拾棋盘,维克托凑过
茸茸的脑袋来,兴奋地啄着它们,让它们发
更尖利的惨叫,“真遗憾,今天你不能再去找那些你编了号的奖品陈列室了,你还有最后十六条守则没背完,晚上九
前要回宿舍——”
尽这威胁很有成效,但比利还是不自禁地想笑——但他终于
自忍住了。让未来的黑
王恼羞成怒是不
德的,他也没有必要这样
。
“该你了,汤姆。”比利小地啜着他所剩无几的饮料,好整以暇地看着汤姆。维克托——那只小猫
鹰在
光下理着他的羽
,而纳吉尼看上去懒洋洋的。
比利低着,借收拾棋
的时候笑了笑——他知
汤姆同意了。
“当然,我是骗你的,”汤姆漫不经心地说,“她只是在说‘放开我,放开我’而已。”
比利觉得自己的嘴角了
,他努力把注意力转回到棋局上,避免自己克制不住想把对面那个一脸假笑的男孩儿掐死:“该我了,是不是?”
“……”