“你看上去像是快死了。”汤姆看了看他,皱眉说。
然后这个黑发个儿男孩儿随意挥了挥
杖:“张
结
。”
“用纳吉尼的毒置的解药,可以止血……”比利有气无力地说,“抹上吧。对不起,我想她是被气坏了……”
“给你。”比利把刚拿来的一个蛇
小钱袋递给他,“你来吧。”
赫托克看着快炸起来了,他狠狠瞪着汤姆,几乎把那瓶碎。
比利一闭直接倒在了床上:“……我是让你给他解咒。”
比利艰难地坐起来,施了个咒立停。不到一秒钟,维克托的声音像炮似的爆发
来:“这是什么东西?!那条蛇是哪儿来的?!是你们的?你们怎么可以带着蛇?!”
“哎哟!”赫托克大叫一声,猛地起来,疼得在直
脚,“什么东西?!”
汤姆缓慢地眨了眨,那意思比利也明白:我知
了。
艾沉默地往旁边让了让,以便赫托克可以顺利地一边嚎叫一边在房间里
来
去。比利无可奈何地看了汤姆一
,那意思很明显:快给他解咒。
——都怪这该死的重冒。比利
地往床上一坐,再也没有力气了。
没有解气的纳吉尼开始满屋游动,不时昂起颈发
嘶嘶的威胁声。赫托克惊恐地不停叫着:“蛇!梅林啊!有蛇!它是从哪儿
来的?!”
说实话,比利觉得赫托克的一定也被施过无痕伸展咒。他已经不
鼻涕了,但是
疼得厉害,赫托克那些絮絮叨叨的话在耳边回
,让他觉得神经就像是很久没有上油的生锈盔甲,一阵吱呀作响。
乎意料的是这个咒语居然收效甚微,赫托克说不
完整的单词了,但还是不断发
惊恐的尖叫。这个效果比起刚才更为惊悚。
“我知,”汤姆漫不经心地说,“但我觉得让他闭嘴更好。”他开始在箱
里翻翻找找,最后掏
一个透明小瓶,甩手扔给赫托克,“抹在伤
上,可以止血。”
赫托克满脸通红地把瓶直接扔了回来:“我不要!”他脚踝上两个细微小孔一直在
血,好在伤
不大,“你们——把它扔
去!或者我来帮你们扔
去!”
那个蛇小钱袋就是纳吉尼。为了避免她在旅途中
窜,比利把她变形了,并且小心放在箱
的夹层里。在愤怒的小蛇恢复原形的一刹那,她猛地弹起来,给了满屋里最吵闹的那个人狠狠一
。
“哦,”汤姆善解人意地笑了笑,“你可以用杖给我写字。”
“对不起,停,别叫,等一下……我给你拿药……”赫托克的每个动作都好像重重踏在比利脆弱的神经上,最后他不再犹豫,直接朝不停惊叫跺脚的赫托克举起杖,“——张
结
。”
施无痕伸展咒了,这也没什么难的,是不是?”赫托克一边拿他的两件衣服,一边对艾
说,“但我妈妈总不放心。她说她六年级的时候施这个咒语还
过错,
袋小得只能放
一颗无
果籽,但是施咒时刚好在她
边溜达的狗从此变得不论吃多少东西都不满足……”
赫托克的嘴依旧在惊恐地一张一合,却彻底发不声音了。