比利坐到了汤姆边,竟然觉得困倦起来。这
困倦就像是
朝下跌
了冥想盆,或者是有什么咒语正缓缓把灵魂与意志从你的
离。那些喧哗和场上的光影都悬浮起来,飘
得越来越远,只有他
挨着的、撑住他
颈的汤姆的肩膀才稍稍像是真实。
安了定时钮似的,
呼声间隔一会儿就有规律地爆发
来,赫托克的惊叫声夹杂其中,一
儿也不引人注意。比利百分之百确定这是一场里德尔式的恶作剧——那个家伙终于找到这场魁地奇比赛的乐趣了。他无奈而声嘶力竭地向赫托克解释着:“她不咬人……我是说,那是个意外……你可以让她缠在你手腕上试试,真的,她不会再咬人了……”
“……在梅甘抓住飞贼的那一小会儿?”
“……是啊。”比利沮丧至极地说,“而且看得来,是刚刚结束。”
然而就在这时——比赫托克的惨叫还突然——不断在场边徘徊的威尔士找球手梅甘像是发现了什么,猛地向场地西北方向俯冲了过去。全场沸腾了!就连一直沉默的艾也霍地站起
来;比利扑向包厢栏杆边,如果不是汤姆揪住他,他一定会一
栽下看台;而赫托克则开始挥舞着拳
喊着梅甘的名字,全然忽略了已经盘绕上他胳膊的纳吉尼。
结果他们全都失望了——
“我们最好赶回去。”汤姆皱着眉
说,“斯拉格霍恩来叮嘱过一次。狂
活动会持续整晚,输了的球迷会
和疲力尽的比利与赫托克不同,汤姆还是那么神采奕奕,他的嘲讽也还是那么
脆:“或许他实在是在扫帚上呆困了,需要不时俯冲下来,在冷风里清醒清醒。”
“我睡着了?”比利瞠目结地问。
“如果你说的飞贼是一个金小球似的玩意儿,”汤姆抱着手臂说,“那么就是在那会儿。而且比赛似乎在那之后就结束了。”
回应他的是更惨烈的尖叫,因为纳吉尼真的试探着爬上了赫托克的手腕。
大的灯塔从场地四周升起来了,昏昧夜
中蓦地腾起一片通明,那些骑着扫帚的人影在空中掠过,在这样的光亮里似乎更快了。但在这个年代他们毕竟骑得是雷鸣300,观众们还用不上减速望远镜。
尔维亚队
球了,他们的啦啦队在场边开始起舞,又有三四个火
在他们周围
地而起。这场巫师界的盛会越来越趋近一场迷幻的狂
。
三个小时过去了,在梅甘第数不清多少次突然俯冲而一无所获之后,辛普迪已经懒得关注他的动向,而自顾自地盘旋在全场最上空了。这面看台上的叹息都变得有气无力起来,而尔维亚观众的嘘哨声则越来越尖锐。
场上的呼浪
还没有过去,获胜的队员们盘旋着拥抱在一起,刚缓缓降落在地面,就被一大群疯狂的人
簇拥住了。
“就睡着了一小会儿。”
比利的嗓早已哑了,他和赫托克
本无力反驳汤姆,只能一致寄希望于艾
。然而那个沉默的拉文克劳男生思索了一会儿,简短地下了结论:“确实值得怀疑。”
15一个特殊的游走球
于是比利他们什么也说不来了。