他们在二人独的时光里将自己的
最大限度地表现
来。每天早上威尔都有看报的习惯,每当他聚
会神地浏览每日新闻,亚历克斯就将
枕在他的
上,伸
手拿
他叼着的烟放
自己嘴里。等到
完一支烟时,
中的烟味往往需要一段时间散去,因此亚历克斯常常拿起一罐吉百利
巧克力,从中挑
两颗,一颗
自己嘴里,另一颗喂给威尔。
她让仆人驱车前往劳斯家的别墅,这着实让这老实的
夫摸不清
于未来女主人的
份,她也拥有这栋房
的钥匙。她走到威尔的书房,打开最后一个
屉:里面存放的全
是他最宝贵的
什。海
娜移开放在最上边的样书,底下赫然
现厚厚一摞写着“威尔.柯林斯收”的信封。这些信封上的
字都是同样的笔迹,也就是说,这么多信全
都是同一个人寄来的。
威尔一下不知该怎么回答,只好用一个吻把这个小家伙的嘴堵上。
她像一位间谍拿到了敌国的机密文件一般激动,将这封信收好后又顺手拿了几封带在上,接着把一切都整理好,将房间陈设恢复到之前的模样,这才走
这间屋
。
“你简直像我父亲一样啰嗦。”亚历克斯不耐烦地打断他,支起上半凑近他的耳朵,轻声说,“我想
你的男孩。”
本痊愈后,他决定到乡下别墅里去休养一段时间。当然,他把这个计划告诉了了亚历克斯。初夏的英乡间一片葱郁,园丁将草坪修剪得整整齐齐,庄园里绿意盎然,瓶
呢的空气
肺中,仿佛所有烦恼都可以伴随呼
排
外。
就在两人回敦的前两天,海
娜不期而至——她想给自己的未婚夫一个惊喜。
“考期要到了,亚历克斯。”威尔收起报纸提醒他,“你该多去学校。”
怒火在她的心中生起,要不是杀人偿命,她现在就想掐死这个亚历克斯。最终,她忍住了屋摊牌的冲动,那看起来像是一个泼妇。海
娜让仆人备好
车返回
敦,但她并没有回自己的家,而是来到了威尔租住的房
。
信的落款是:“你的亚历克斯。”
“可我想和你待在一起,威尔。”
“听我说,你还年轻,应该多时间学习知识和技能,否则以后难以在社会上生活……你以后想
什么?”
周日,他们会去当地简陋的小教堂礼拜。亚历克斯从小就最不善于静心聆听祷告词,他总是偷偷地勾威尔的手指,直到对方忍不住扭
看他,他就正视前方假装什么都没有发生。这个恶作剧屡试不
。
海娜拆开第一封信,里面的内容足以让她这样的年轻女
面红耳赤。这是一封
情
烈的示
信,她这样的淑女完全无法写
这样□□
的表达
意的语句:“威尔,你知
我对你的一切都
兴趣,包括你的
与你的灵魂。”“在学校里曾经有人对我
行
暗示,但我想说,除了你的和我的以外,我对其他一切生
官都不
兴趣。”
然而她无论如何也想不到,当靠近别墅的窗时,自己会看到这样一副情形:她的未婚夫威尔.柯林斯与亚历山大.劳
斯
依偎在一起,两人坐在沙发上,各自拿着一本书。更令她难以接受的是,威尔一手拿着书本,另一只手却伸到亚力克斯解开了
两颗纽扣的衬衫里。