电脑版
首页

搜索 繁体

分卷阅读26(2/2)

柯特注视着他。他睛里的那光芒消失了。

接着他沉思着说:“‘Letmenottothemarriageoftruemindsadmitimpediments’(我决不令真正的神/灵魂的婚姻有所阻碍),几乎所有的译本,德语或意大利语,都把‘marriageoftrueminds’翻译成其他的意思:BundzweitreuerHerzen(德文:两颗真心的结合),或是unionedianimefedeli(意大利文:忠诚灵魂的结合)。

“……请你以后不要再那么了。”他说,低下去继续看他的诗集。

柯特明显地愣住了。

柯特定定地看着他。蓝灰睛里闪动着一奇怪的光芒。

莱昂轻松地说:“我看不那有什么区别:灵魂也好,脑也好。婚姻是很无聊的东西。我永远也不会结婚。——好在你也一样。”

“诗歌是很难翻译的东西,因为没有两语言有一一对应的词汇,更何况还要考虑句的长短和韵脚……差不多就像基于原本意思而自己新写一首诗一样困难。所以读不同的译本,看译者们选择或舍弃了哪些词语,是很有趣的事情。”

“但原文里是‘mind’,兼有‘理智’、‘神’和‘脑’的意思,不是心也不全是灵魂;并且用的是‘婚姻’这个词,‘真实的脑(理神/灵魂)的婚姻’。”

“我看到了你的LSVD协会会员证。”莱昂漫不经心地说。“在我偷你的证件去成人店的时候。哦,柯特,别那么样地看着我,我需要那个证件证明我已满十八岁,否则他们不让我去。”

,我觉得它比赖歇特(KusReichert)当前的新译本更一些。”

“因为你是个同恋,不是吗?所有你不会有‘婚姻’。你最多只会有一个‘生活伴侣’**。”

“你这是什么意思?”

他吃惊地睁大了睛,为的是有人竟然写了一百多首无聊的诗,并且听起来好像还有不止一个人去翻译了那些诗(他们一定是闲疯了,他想)。但柯特以为他是到了兴趣,就接着说:

“你是怎么知的,莱昂?”

“不会的,柯特。没那个必要:现在我已经成年了。”莱昂兴兴地说。“而且你再也没法拿刑法第182条去吓唬那些和我睡觉的人了。

柯特再度抬起来看了看他,说:“你忘记了,德文的‘Leben’还有一个意思:vita(意大利文:生命),‘活着或死亡’(vitaomorte)的那个vita——‘生命的伴侣’(ilpagnodivita)。”

这回是到他愣住了。“对你来说这难是个关乎生死的问题?(èunaquestionedivitaodimorteperte?)”他张地问,不自觉地也切换成了意大利

“但是说真的,柯特,‘生活伴侣’(Lebenspartner),多傻的一个词啊。”他继续评价。“在‘Partner’(伙伴/搭档)的前面加上‘Leben’,无论是‘生活伴侣’或‘终伴侣’的意思都糟糕透,会有谁想要那东西呢?”

热门小说推荐

最近更新小说