电脑版
首页

搜索 繁体

分卷阅读30(2/2)

Possessingorpursuingnodelight,

你之于我思绪,如同之于生命,

好像守财对他财产的心理:

我竭力想从你那里获得安心,

Soareyoutomythoughtsasfoodtolife,

“无意占有或追寻其他的愉,除了那些你已给的,或将施的。”一句自莎士比亚十四行诗第75首。这是一首现亲密关系中负面情的诗作(与第116首的极端理想化的情正好相反)。诗里将对人的沉迷与对和对财富的贪婪联系起来,使用了大量颇有情^意义的词语("enjoyer","treasure","pursuing","possessing","had""feasting"),暗喻对应七宗重罪中的五:贪婪,暴,傲慢,/和嫉妒。因此在这里更谈不上很好地翻译,只是讲个大概意思,完全无法传达原诗在词语选择上的微妙之

Orassweet-season'dshowersaretotheground;

luttoningonall,orallaway.

Savewhatishadormustfromyoubetook.

Doubtingthefilgagewillstealhistreasure,

4十四行诗第75首

AndforthepeaceofyouIholdsuchstrife

***

Sometimeallfullwithfeastingonyht

Nowproudasanenjoyerandanon

ThusdoIpineandsurfeitdaybyday,

Nowtiobewithyoualone,

方,简直没可能翻译原句的意思。

Andbyandbystarvedforalook;

又如那甜四月的雨之于大地;

第七行的“每一艘漂泊/迷航之船的指引之星”(thestartoeverywanderingbark)中的‘thestar’是指北极星(Poris=guidingstar),中文译本里一般都译作“恒星”或“星斗”未免不够准确。意大利文译本里则直接译了“指引之星”的意思(èstel-guidadiognisperdutabarca)。

第22节里柯特在贝尔尼尼的罗少年雕像前提到的诗句:

SO75

一时作为主人而得意享用,

一时又怕时间窃贼偷走他

Theer'dthattheworldmayseemypleasure;

As'twixtamiserandhiswealthisfound;

热门小说推荐

最近更新小说