Atfirsttheveryworstoffortune'smight,
这里仍然只是略尽大意的翻译:
***
paredwithlossoftheewillnotseemso.
Whenotherpettygriefshavedoheirspite
eintherearwardofaquer'dwoe;
SO90
那就恨我吧,如果你要恨我
***
Joinwiththespiteoffortune,makemebow,
第22节在这个里也有煞尾的质:它是第五章里那个漫长雨夜的收梢,也是迄今为止所有已经发生的事的总结。这个故事其实到这里也可以结束:莱昂在大雨里走
去找柯特,结局未知。——这是我在最初构思的时候考虑的结局。因为这个故事的结构是前半
(一到四章)的叙事,在后半
(第五章)通过主角的思索重新诠释了一遍意义,所以在第五章结束时故事就已经是完整的了。
第五章的标题是致敬十四行诗第90首中的“风暴的夜继以雨的晨”一句,如同第六章的标题致敬十四行诗第18首“我可否将你比作一个夏日”。
Anddonotdropinforanafter-loss:
Thenhatemewhenthouwilt;ifever,now;
6十四行诗第90首
Ifthouwiltleaveme,donotleavemest,
Now,whiletheworldisbentmydeedstocross,
在第24节里提到的两句“一切苦痛都算不得是苦痛,同失去你这件事相比”亦自十四行诗第90首。
Butintheoe;soshallItaste
Andotherstrainsofwoe,whiowseemwoe,
但在写下这个故事的过程中,我发现我还是喜(或需要)一个
代完整的完满结局。——事实是,我在写到大半的时候实在觉得难过,就把结局先写好了:依靠这个
好结局让自己撑着写完了那些最令人伤
的
分。
这首诗在献给少年的所有诗之末,一般被认为是煞尾(Envoy):诗人在此告别了丽少年(FairYouth),将接下来的情诗(第127至154首)献给了黑发女郎(DarkLady)。写给后者的诗颇为情^
骨,总
上不如前面那些
有
神隽永
的诗作。
Givenotawindynightarainymorrow,
Tolingeroutapurposedoverthrow.
Ah,donot,whenmyhearthath'scopedthissorrow,