他停了下来。
“No,‘tiamo’.(不,‘你’。)”柯特说,把另一只手放到了他
发上。
(Resta.Restae.Losai,nonhonessunpensieroonsiatuo.Ognidesiderionelmiosanguesiaperte.Nonandarevia.Staie.Nonvedoaltropagnonelmiavita,nonavròaltrafelicità,trae.Nonsciarmi.Dìdisìame.Logiuro,nonveirai.*)
这番话他一定翻来覆去地想了无数次。莱昂想。天哪,他怎么能说得那么语气平淡而从容?明明是有那么多激烈的情绪在里面,像是看似已烧成了灰烬的炭块,底下却仍藏着通红炽烈的火……每一个字里都带着火,落在他自己狂的心
间,烧灼得
发
,呼
疼痛,令他几乎难以确定那里面包
的意思。
但最终他是听懂了。……这一刻邓布利多的凤凰从灰烬里飞了来,它的
泪可以疗治一切创伤。
狮的心,是不会惧怕说
你的
受的——哪怕这会刺痛了旁人也一样。你这
特
在过去曾让我痛苦不已,却是我今天要向你恳请的善意:请你告诉我,好让我断了念想,让我今天可以放心离开,以后也永远缄
不提。”
“莱昂,你的意大利语里难是没有那个
术词**的么?”
“o!(噢,求你!)”莱昂呜咽着说,仿佛再也承受不住地低下去,把额
抵住了他的膝盖。
“Nonteneandare.(不要走。)”他急切地说。那些词语——那些用除了意大利语以外的所有其他语言说起来都显得过于切直白到不合时宜的词语——滔滔地涌了
来。
“留下来。留在我这里。要知我脑
里没有一个念
不是关于你,血里
着的一切
/望都是为着你。不要走。和我在一起。除了你我再看不到在我生命里还能有别的伴侣,也决不能有别的幸福——只有你。别离开我。答应我。我发誓你决不会后悔。”
*莱昂的这段话在写作时参考了意大利作家和诗人GabrieleD’Annunzio的情诗“Rimani”(留下)中的第五至七行(句意在文中有改动)。这段话现了意大利语在音韵上无与
……柯特一动不动地看着他。正当莱昂觉得这漫长到令人窒息的一刻要把他整个人压垮的时候,他听到对方的声音——带着那温柔而低沉的中古
地德语的
音——轻轻地说
:
然后他了一个完全不假思索的举动:他向前走了一步,在柯特
边跪了下来,抓起了他的一只手——用两只手
地攥住它,好像那里面有着他全
的希望。
莱昂站在那里,看着那双睛,清澈、温柔的蓝灰
——在过去的那么多次里让他
到宁静和安
的
睛。然而这一刻它们在他心里
燃了最狂
的烈焰。血
在血
里奔
急涌,激突冲撞——他的拉丁血
从来没有像这一刻里
觉到的那样真切,来势汹汹,无可抵挡。