本站新(短)域名:xiguashuwu.com
汉文学的liu行在江hu时代达到巅峰。
自汉字传到日本,能读会写汉文就是贵族和武士的必备修养,写得好坏是其次。
但“能读会写汉文”并不意味会说同时代的中国话。
汉文是书面用语,古代日本人接受系统的文言文教育后可以和中国知识分子笔谈,但口语jiaoliu还是缺少环境和条件。明清白话小说口语过多,不如之乎者也、唐诗宋词好理解。文中chu现的四大名着等风靡江hu的明清小说元素,她们看译本较多。
荻生徂徕是当时少数会说中国话的日本文人,追求用中文原本的发音朗读四书五经,而不是用日语训读先翻译再机械式记忆原文。
因会中文,能写chu无杂味的汉文章和诗词,徂徕ju有一定的优越心理,看不起和式汉文,所谓“和臭”。
“和臭”juti是指什么,日本人又怎么学习汉文,这些涉及到日语本shen,gan兴趣的可以和我讨论,这里就不多说了。