比利仰面朝天枕着自己的手臂,他看着天空一发起白来,金红
的光芒在海面尽
现。
他们沉默了一会儿,海天之间好似没有尽的晦暗正在慢慢退却。风中已经不再夹杂雨丝了,而太
似乎就快要从地平线下升起。
“至于我——”比利缓缓斟酌着,“你也想试试能不能吓住我,看看我对你的态度究竟是不是忍害怕装
来的。但其实你并不想激怒我,所以在确定我生气之后,这件事儿也就差不多可以结束了。”
“我能和蛇说话。”里德尔轻声说,他定睛看着比利,“我能听懂,就好像英语一样——”
“我说了,你不是个傻瓜。”里德尔放开了小蛇,让她自己在岩石上游一会儿,他看着比利的脸,慢吞吞地说,“我去年来过这个地方,那时候我就和她说好了:如果今年老科尔还是选择了这个鬼地方郊游,”他讽刺地笑了笑,“而我们果然来了——她就把这小东西给我。她说她要走了,窝在这里让她觉得很难受。很明显丛林比海边更适合她。”
可怜的丹尼斯·毕肖普似乎受到了了不起的惊吓,他在第二天上午回来的时候全
“不错,”里德尔笑了,他一边逗着自己手腕上的小蛇,一边兴致
地看着比利,“继续。”
梅林在上,他想,他和汤姆·里德尔应该算是彻底讲和了。
“我是不喜这个名字,”里德尔有些厌恶地皱着眉
,“想想这世界上有多少人叫
汤姆吧!当然你的比利也好不到哪里去。”他没有再说话,四周唯有海浪拍击峭
和小蛇嘶嘶吐信的声音。又过了一会儿,从旁边的岩石上传来了丹尼斯和艾米混合的惊恐叫声。
痛苦。
“哦。”比利咕哝着,想了想那条大块,“看的
来。”
比利被空气呛了一:“什么?”他剧烈地咳嗽着,“我以为……咳咳,你……你不喜
被人称呼教名呢……”
“汤姆,”里德尔突然说,他漫不经心似的垂着帘,平静地伸
苍白的手腕,那条小蛇乖顺地游了上来,“你可以叫我汤姆。”
比利盯着他们看了一会儿,又仰面躺回了岩石。晦暗的夜空依旧飘着雨丝,海浪哗哗作响,他轻声开了:“其实你早就确定要来这个地方,你也很清楚要来这里
什么。你把什么都计划好了,带着丹尼斯和艾米来,除了不想让他们回去告状,多半是打算好好吓唬他们一次。”
“是啊。”躺在岩石上的男孩儿有气无力地回答,他栗
的
发完全变成了一蓬
草,“我听见了。我想这是
了不起的天赋,里德尔。你知
,我充其量只能哄骗自己奥斯特小
的猫听得懂我的叫声,但要我听懂她的——这实在是件不可能的事儿。”
总而言之,这是一次令人难忘的岩探险事件。然而在面对科尔夫人的时候,它的来龙去脉被多少
了删改。孤儿院长对此毫无办法,因为在经历事件的四个人中,有两个孩
的说法完全一致,他们咬
牙关,一唱一和地使细节严丝合
;而另外两个
本无法提供什么有效可靠的说法,事实上连他们自己似乎都不太清楚在上一个夜晚到底发生了什么。